Для ТЕБЯ - христианская газета

Колышутся травы на поле ночном
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Колышутся травы на поле ночном


* * *
I
Колышутся травы на поле ночном,
А звёздное небо, мерцая, поёт.
Сидят пастухи у костра вчетвером
И каждый из них своё стадо пасёт.
Овечьи отары пасутся у ног.
Сухие поленья пылают в огне,
А с неба внезапно вдруг света поток
Полился на Землю к сидящим во тьме.

II
“Послушайте, люди! Спаситель пришёл!
Вам Божий Посланник о том говорит.
Хочу, чтобы каждый скорей к Нему шёл;
Он ныне в яслях на соломе лежит.
Хвала в вышних Богу! Ликуй вся Земля!
Благое желанье от Бога вовек!
Явился Христос в этот мир для тебя.
Приди же к Нему поскорей, человек!”

III
Хоть бури песка предстоит испытать,
Надежда друзей не оставит в пути.
Идут мудрецы вдаль Христа повидать;
Звезда им поможет дорогу найти.
Верблюды шагают и вязнут в песках;
Везут смирну, золото, ладан.
Для путников свет от звезды в небесах
Средь зноя стал словно прохлада.

IV
Волнует народы, как воды в морях;
Сметает прочь властные троны,
Но День Рождества, словно вечный маяк,
Не свергнут земные законы.
В Рождённом открылась спасения дверь;
В Нём выбор всем вручен особый.
Звучит Слово Божье, как прежде, теперь;
Снимает с несчастных оковы.

12/14/2009 г.
Вячеслав Переверзев

Об авторе все произведения автора >>>

Вячеслав Переверзев Вячеслав Переверзев, USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68

 
Прочитано 4293 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Cвета 2009-12-19 00:48:52
Вячеслав, спасибо за такое красивое стихотворение. Очень популярная тема, но Вы нашли свои оттенки на палитре Рождества.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Встреча с Богом - Елена Шамрова

Ты спросишь:"Что такое смерть?" - Михаил Бузин

Христос в Иерусалиме - Леонид Олюнин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Преодоление (Авторская песня) - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
С 85-летием - Вячеслав Радион

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100